2014年12月11日星期四

讀《四書》


讀《四書》
 
  我有一本湖南大學出版社的《四書全譯》,譯文分直譯、意譯兩部份,均置於原文以下,讀起來很方便,是一本很有用的工具書。《四書》的英譯本甚多,中英並讀,也很有得著。有些譯文很能表達出譯者對原文的理解,例如「大學之道,在明明德,在親民,在止於至善」譯為What the Great Learning teaches, is to illustrate illustrious virtue; to renovate the people, and to rest in the highest excellence"。而 「天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教」則譯為 “What Heaven has conferred is called The Nature.  An accordance with this nature is called the Path of Duty.  The Regulation of this path is called Instruction"。
 
  《論語》的英譯,迄今為止,約有四十部,超過了任何其他外語的譯本。英國人理雅各(1815-1897)(James Legge)的譯本是經典了。中國人辜鴻銘(1857-1928)的譯本也十分出 色。(林語堂先生說辜氏「英文文字超越出眾,二百年來,未見其右」。)劉殿爵教授(1921-2010)的譯本,被譽為是有里程碑的意義,亦已經成為「企鵝經典」。比較這些大師的筆法,可以對我們的學養有所增益。例如《里仁》篇的「君子喻於義,小人喻於利」,三家的譯法如下:
Legge      The mind of the superior man is conversant with righteousness; the mind of the mean man is conversant with gain.
辜         A wise sees what is right in a question; a fool, what is advantageous to himself.
    The gentleman is versed in what is moral.  The small man is versed in what is profitable.
 
  某日,讀《孟子》。在《公孫丑(下)》篇中有「天時不如地利,地利不如人和」的一段。我覺得在一個機構(例如公司、學校、或小至一個學會)內,「人和」最為重要。又,在《大學》內的「苟日新,日日新,又日新」,是說出我們要敬肅地日求進步,天天去求進步,繼續不斷地求進步。願以這一段與大家共勉。

没有评论:

发表评论